Aneb kdo by nechtěl vydělávat téměř trojnásobek průměrného platu v ČR?

Práce překladatelů v EU ale není tak lehká, jak se zdá. Z 500 milionů obyvatel, kteří žijí ve členských státech, je 4300 překladatelů, 270 tlumočníků a 75 právníků-lingvistů pracujících v EU. Na rozdíl od OSN, kde je úředních jazyků šest, a NATO, kde jsou dvě, má EU úředních jazyků 24 a tak 522 možných jazykových kombinací.

Podle zkušenosti a úrovně jazyka se pozice dělí na dvě třídy – na třídu AD5 až AD16. Odborný asistent má označení AST. Plat se liší podle instituce – Evropská komise, Evropský parlament – a podle doby působení. Nově přijatý asistent AST dostává měsíčně €2,300 (59 000Kč), administrátor AD16 s čtyřletým působením v instituci až €16,000 (411 000Kč) měsíčně.

Kromě toho, pokud jste opustili vaši rodnou zemi, a pracovali pro EU, máte nárok na příspěvek za práci v zahraničí, který odpovídá 16% základního platu.

Prvními předpoklady pro získání pozice (třída AD 5) je dokonalá znalost jednoho jazyka EU, důkladná znalost alespoň dvou dalších jazyků, pro vyšší třídy (AD 7) je nutná relevantní praxe. Jedním z jazyků musí být angličtina, němčina nebo francouzština.

Dále pak univerzitní vzdělání – je nutné mít bakalářský titul v oboru, který chcete vykonávat (tlumočení/překladatelství), nebo bakalářský titul jakéhokoliv zaměření a alespoň jeden rok postgraduálního programu v oboru, který chcete vykonávat.

Jak probíhá výběrové řízení? Na proces dohlíží Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO). Pro vybrané jedince vybere specializaci až Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie. Existují různé druhy smluv – na dobu neurčitou, na dobu určitou, dočasné smlouvy na dobu určitou. Pokud máte zájem o tuto práci, musíte projít jednotlivými fázemi.

  1. Interaktivní testy prověřující verbální, numerické a abstraktní uvažování
  2. Testy jazykového porozumění (angličtina, francouzština, němčina)
  3. Překladatelské testy
  4. Skupinový úkol (angličtina, francouzština, němčina)
  5. Ústní prezentace

Vyhodnocení výběrového řízení trvá pět až devět měsíců. Dále budou úspěšní uchazeči pozváni na pohovor.

Juvenes translatores

Šance na přijetí mohou zvýšit různé překladatelské soutěže, například Juvenes translatores, která se koná každý rok a vypisuje ji Generální ředitelství Evropská unie pro překlady (DGT). Účastníkem může být student, který v roce vypsání soutěže slaví 17. narozeniny, tedy pro ročník 2019 musí být narozen v roce 2002. Aby to nebylo tak jednoduché, soutěže se může účastnit 751 evropských škol, pro ČR je limit 21. Studenti překládají jednostránkový text, jehož vstupní i výstupní jazyk si zvolí, jedinou podmínkou je, aby byl úředním jazykem EU.

Z České republiky byly pro rok 2018 vybrány tyto školy:

  • AGEL Střední zdravotnická škola, Ostrava-Koblov
  • Biskupské gymnázium, Žďár nad Sázavou
  • Doctrina – Podještědské gymnázium, Liberec
  • Gymnázium, SPGŠ, OA a JŠ s právem státní jazykové zkoušky, Znojmo
  • Gymnázium Beskydy Mountain Academy, Frýdlant nad Ostravici
  • Gymnázium Česká Lípa, Česká Lípa
  • Gymnázium Hladnov a JŠ, Ostrava
  • Gymnázium J. V. Jirsíka, České Budějovice
  • Gymnázium Jírovcova, České Budějovice
  • Gymnázium Moravská Třebová, Moravská Třebová
  • Gymnázium Olomouc-Hejčín, Olomouc
  • Gymnázium Postupická, Praha
  • Gymnázium Slovanské náměstí,  Brno
  • Gymnázium Varnsdorf, Varnsdorf
  • Gymnázium Vincence Makovského, Nové Město na Moravě
  • Jazykové gymnázium Pavla Tigrida, Ostrava-Poruba
  • Klasické a španělské gymnázium, Brno
  • Obchodní akademie a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, Pardubice
  • Obchodní akademie Ostrava-Poruba, Ostrava
  • Střední odborné učiliště a Střední odborná škola SČMSD, Znojmo
  • Střední zdravotnická škola a Obchodní akademie, Rumburk

Napsat komentář

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..